To browse Academia. Log in with Facebook Log in with Google. Remember me on this computer. Need an account? Click here to sign up.
Издание включено в подписной каталог «Газеты и журналы» агентства «Роспечать». Three-four issues are released annually. The Journal invites submissions from authors specializing in a variety of research issues in linguistics and anthropology with a special emphasis on Siberia in both cases , including: — documentation, description and preservation of indigenous languages of Russia and world-wide; — typological research of languages of Russia and worldwide; — linguistic theory and methodology of linguistic research; — cultural and regional linguistics; — social and cultural anthropology including archeology, ethnology ethnography as well as physical anthropology and ethnogenetics.
The acceptance decision is made based on blind reviews. If the article corresponds to the main selection criteria but it has minor comments that can easily be resolved, it is sent back to the author for brief correction with due considerations. Submissions in Russian, English and German are accepted. Please note that the editorial board is not responsible for the quality of translation of the publication or the English language abstracts and kindly asks the authors to ensure appropriate translation advising a check with a native speaker or a respective translation specialist.
На материале встречается неповторимая черта тюркских языков — это способность к особенному виду омонимии прилагательных Adj и наречий AdvInt , прилагательных Adj и качественно-оценочных существительных NQuol. Это когда одно и то же слово может иметь разные функции в зависимости от контекста предложения. Главные слова: тувинский язык, заимствование, татарский язык, композит, семантика, экспрессия, экспрессивные слова. Основное достояние языка — его словарный запас, который обогащается и методом заимство- вания из остальных языков, и методом активации уже имеющихся средств: аффиксации, сложе- ния слов и конфигурации границ семантики имеющихся лексем.
Рассматриваются экспрессивные слова, взятые из татарского языка, преиму- щественно разговорного потребления, но используемые и в художественной литературе. Экспрессией именуют совокупа семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъек- тивного выражения, дела говорящего к содержанию либо адресату речи ЛЭС, Вопросцам, касающимся лексики, ее функционирования в тюркских языках, а также заим- ствованиям из татарского языка посвящены работы: Татаринцев, , ; Рассадин, , ; Дамбаа, ; Тюнтешева, ; Khabtagaeva, ; Добринина, ; Тыбыкова, и др.
При определении семантической сути экспрессивного слова мы следуем за Н. Лукьяновой, которая его компонентами считает эмотивность эмоции говорящего лица , эмотивную оценку субъективное мировоззрение, оценка предмета речи , образность вопло- щенный в значении слова психологический образ и интенсивность отраженное в сознании и за- крепленное в значении представление о высочайшей степени проявления деяния, явления, при- знака предмета, лица Лукьянова, — Все эти коннотативные составляющие при- сутствуют в рассматриваемых единицах.
Актуальность исследования определяется тем, что ранее экспрессивный фонд в тувин- ском языке не был предметом специального исследования, не рассматривался также вопросец про- исхождения его частей, сфера функционирования, и структура слов.
Монголы являются ближними соседями тувинцев на протяжении почти всех веков. Языковые и этнические связи тюркоязычного населения Тувы с носителями старых татарских диалектов существовали еще во времена тюркских каганатов VI—VIII вв.
ИТ, 65— В конце х гг. XVIII в. Некие районы Тувы были подчинены татарским феодалам Сердобов, Татарской грамотой обладала, основным образом, феодально-байская верхушка и высшие ламы. Большая часть тувинцев не знают татарского языка, «…за исключением обитателей неких местностей юго-восточ- ной, прилегающей к Монголии части Тувы, где до сих пор сохранилось тувинско-монгольское двуязычие» Арагачи, — Но тувинский язык испытал на для себя огромное мон- гольское влияние, в особенности это касается лексики.
Так, тувинцы имеют в лексике выше слов Рассадин, , взятых из татарского языка, которые обстоятельно ис- следовали В. Рассадин, Б. Татаринцев, О. Дамбаа, B. Процесс формирования словообразующего элемента чок еще не завершен» Сат, Черемисина определила слово чок как синтетический и аналитический словообра- зующий аффикс Черемисина, В рамках собственного исследования при определении -чок, мы принимаем точку зрения авто- ров, которые определяют его как словообразующий аффикс.
Все они имеют коннотативные семы эмотивно- сти, эмотивной оценки, образности и интенсивности. Из данного перечня отдельную группу сформировывают слова, функционирующие и как прилагательные Adj , и как наречия-интенсифи- каторы AdvInt , и как качественно-оценочные существительные NQuol в зависимости от кон- текста.
Такую изюминка тюркского имени в тюркологии именуют особенным видом омони- мии, который создается в итоге конверсии «Часто одно и то же слово, владея различ- ными значениями, может фигурировать в качестве различных частей речи, проявляя их грамма- тические характеристики.
К такому виду омонимов относится достаточно бессчетная группа слов, употребляемых в речи, с одной стороны, для обозначения присущих предмету либо действию свойств как предметов…» ГТЯ, Все эти композиты могут высту- пать также как лексема аргажок в роли: Adj, AdvInt, NQuol, рассмотренная на примерах 1, 2, 3. Экспрессивные лексемы татарского происхождения… ср. Встречается в художественной литературе посвященной описанию жизни до Октябрьской революции.
Уберите ее отсюда! В группе композитов эмотивная семантика нередко имеет нехороший нрав, так как слово- образующий аффикс -чок отрицает качество, представленное в первом компоненте. В собственной выборке прямых заимствований с экспрессивным значением мы насчитываем 40 единиц, которые делятся на две группы в зависимости от их функции в предложении.
Это слово применяли по отношению к алчным и ненасытным китайским купцам. Со слов информантов южного диалекта Эрзина либо Тес-хема районов Республики Тыва, гра- ничащих с Монголией , это слово пришло из татарского языка. Экспрессивные лексемы татарского происхождения… знающему ничего человеку — дурачине. В употреблении этого слова нет по- ловозрастных ограничений. Семантически преобразовываются наименования животных, мифических су- ществ, и ряд слов иной семантики для потребления по отношению к человеку с целью оха- рактеризовать те либо другие его свойства.
Во всех лексемах крайней группы преобладает компонент образности; составляющие эмотивности, эмотивной оценки и интенсивности также находятся. Таковым образом, длительное соседство 2-ух различных народов с схожей культурой и бытом, с языками, типологически сходными, но входящими в различные семьи, отдало впечатляющее ко- личество заимствований в лексике тувинского языка, которое не раз отмечали создатели по дан- ной дилемме.
В работе Б. Татаринцева из нашего перечня найдено 22 лексемы ; В. Рассадина 9 слов , ; О. Дамбаа 28 композитов и у Б. Хаптагаевой найдено 9 экспрессивных лексем Наша работа излишний раз подтверждает татарское языковое влияние на тувинскую лексику, которое также проявилось в составе экспрессивного выразительного фонда тувинской лексики.
Все эти лексемы попали в нашу подборку по наличию коннотативных компонентов в семантике: эмотивности, эмотивной оценки, образности и интенсивности, доминирующих в различных вариациях в рас- сматриваемых лексемах. Перечень литературы Арагачи З. ГТЯ — Исхаков Ф. Грамматика тувинского языка.
Дамбаа О. Добринина А. Прилагательные современного алтайского языка, обозначающие черты нрава человека в сопоставительном нюансе : Монография. ИТ — История Тувы в 2-х т. Ванштейна, М. Лукьянова Н. Серия: История, филология. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь.
Рассадин В. Монголо-бурятские заимствования в Сибирских тюркских языках. И Очерки по истории сложения тюрко-монгольской языковой общности. Часть II. Сат Ш. Формирование и развитие тувинского государственного литературного языка. Сердобов Н. История формирования тувинской цивилизации. Кызыл, Татаринцев Б. Татарское языковое влияние на тувинскую лексику. Смысловые связи и дела слов в тувинском языке. Тыбыкова Л. Но- восиб. Тюнтешева Е. Человек и его мир в зеркале фразеологии на материале тюркских языков Сибири, казахского и киргизского.
II: К—С. Черемисина М. Аналитические методы выражения отсутствия и отрицания в тюркских языках Южной Си- бири. Bayarmaa Khabtagaeva Mongolic Elements in Tuvan. Harrassowitz Verlag. И-2 — Информант 2: Донгак Венера Седип-ооловна г. Танова — Е. Танова Кара бай. Аннай Э. Николаева 8, Новосибирск, Наша родина, E-mail: eannaj mail. We find the unique feature of the Turkic languages which is the homonymy of adjective Adj and adverbs AdvInt , adjective Adj and expressive nouns NQuol. The loanwords can have different functions depending on the context of a sentence.
Экспрессивные лексемы татарского происхождения… Key words: Tuvan language, loanwords, Mongolian language, composite, semantics, expression, expressive words. References Aragachi Z. Grammatika tuvinskogo yazyka. Vanshtejna, M. Expressivnaya leksika razgovornogo upotrebleniya v semanticheskom aspekte. Seriya: Istoriya, Filologiya. Mongolo-buryatskie zaimstvovaniya v Sibirskih tyurkskih yazykah.
Part II. Istoriya formirovaniya tuvinskoj nacii. Smyslovye svyazi i otnosheniya slov v tuvinskom yazyke. Seriya: Istoriya, filologiya. Chelovek i ego mir v zerkale frazeologii na materiale tyurkskih yazykov Sibiri, kazahskogo i kir- gizskogo [Man and his world in the mirror on the material phraseology of Turkic languages of Siberia, Kazakh and Kyr- gyz].
Mon- gusha. II: K—S. Analiticheskie sposoby vyrazheniya otsutstviya i otricaniya v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Mongolic Elements in Tuvan. Annaj E. Nikolaeva, 8, Novosibirsk, Russian Federation, Материалом по- служили лексикографические данные татарских и самодийских языков. В итоге иссле- дования с применением сравнительно-сопоставительного анализа представлено описание, эти- мология и языковое происхождение данного топонима, связанные с явлением этноязыкового субстрата.
Выявление и сравнение типологически похожих частей в апеллятивной лек- сике, относящихся к неродственным языкам, разрешают предполагать о существовании диахрон- ного ареально-языкового союза на местности Восточного Забайкалья. Главные слова: топонимы, ойконим, апеллятивная лексика, этимология, сравнительно- сопоставительный анализ, типология неродственных языков, самодийские языки, татарские языки. 1-ые наблюдения за топонимическими наименованиями региона были проведены забай- кальским краеведом Н.
Тяжеловым, составившим алфавитный указатель «Истории населён- ных пт Читинской области». А также бесценные труды ученых П. Балданжапова, М. Мельхеева, Д. Дамдинова, В. Балабанова, Т. Федотовой, Ю. Руденко, М. Кулыгина, Р. Жамсарановой и др.
По результатам полевых исследований, проведенных в июне г. Жамсарановой, нами были зафиксированы географические наименования отдельных районов Забайкальского края, в частно- сти, Краснокаменского. Особенный энтузиазм у нас вызвал ойконим Маргуцек. В рамках статьи мы попытаемся предоставить описание, этимологию и языковое происхождение данного топо- нима. По словам 1-го из старожилов с. Маргуцек, Анастасии Григорьевны Безъязыковой г. Прежнее заглавие этого насе- ленного пт — «Красная будка», согласно словам информанта «раньше там стояли бойцы в красноватой будке» ПА, В работах по топонимии Забайкалья, к примеру, у В.
Балабанова в «Дебрях названий» дается истолкование наименованию сельского поселения Маргуцек: «Селение на жд ветке Харанор — Приаргунск. Названо по двум горам, размещенным друг против друга. Федотова в «Словаре топонимов Забайкалья», соглашаясь с мнением В. Балабанова, приводит ту же этимологию. В бурят-монгольско-русском сло- варе К. Вправду, зрительный осмотр горных отрогов у станции Маргуцек дозволяет разъяснить появление подобного метафорического вида — бычьих голов, сцепленных рогами.
Но мы предполагаем, что это всего только пример народной этимологии, что исключает бурятское языковое происхождение топонима. Как понятно, Забайкалье является частью центрально-азиатского региона, где в своё время происходили разные историко-политические, социально-культурные, этнические, миграционные процессы различных племен и народов. О происхождении топонима Маргуцек языкам и народам. Согласно результатам прошлых исследований по топонимике Восточ- ного Забайкалья, были выделены последующие стратиграфические пласты географических имен собственных: палеоазиатский, тюркоязычный, угро-самодийский, тунгусо-маньчжурский, монголоязычный и русский Жамсаранова, 6.
Полагая о неоднозначности язы- кового происхождения топонима Маргуцек, а популярное истолкование топонима примером народной этимологии, мы предприняли попытку обращения к терминологии других, ежели лишь алтайских языков. Обнаруженное ранее, в ходе комплексного исследования топонимики Восточного Забайкалья, наличие частотного пласта самодийских топонимов, дозволяет нам находить этимологию субстратных топонимов, каковым, возможно и является топоним Мар- гуцек, в самодийских языках, в частности, в селькупском.
Ссылаясь на исследования В. Во-1-х, следует узнать язык, средством которого, либо в котором и произошли замеченные конфигурации по сопоставлению с изначальной формой топонима. Во-2-х, подтвердить языковую принадлежность данного наименования. Исследователи региональной топонимии считают, что «Подобное явление было отме- чено М.
Кастрена по данным «тунгусского» языка Жамсаранова, Учеными отмечается, что переход в определенных фонетических критериях смычных в аффрикаты характерен для почти всех языков и представляет собой общеязыковую универсалию. о этом свидетельствует популярная в науке теория возникновения аффрикат Л. Щербы, считав- шего, что аффриката — это не механическое сочетание 2-ух согласных, а один согласный, хотя и непростой в отношении образования шума, что аффрикаты в славянских и германских языках, к примеру, появились не из слияния смычных со щелевыми, а в итоге развития смычных Жамсаранова, Такое развитие происходит тогда, когда эти палатализованные консо- нанты оказываются в позиции перед широкими гласными Рассадин, Объяснив начальный шаг трансформации бурят-монгольской глагольной формы как примера мотивационного принципа имянаречения, нам следует продолжить поиски языка- источника.
Таковым языком мог оказаться селькупский язык либо же какой-нибудь из южно-само- дийских языков. Но изначальная лексическая форма топонима могла быть несколько другой, ежели современное Маргуцек. Обращаясь к исследованиям по селькупскому языку, подчеркиваем, что наикрупнейший специалист-селькуповед В. Быконя, исследуя селькупский этноним kara-kula, сопоставила 1-ый компонент с наименованием птицы-тотема о Ш, тур.
Ч, вас. Такое предположение было обу- словлено, согласно исследованию ученого, 2-мя факторами: 1 долготой гласного ср. В итоге, В. Иной пример, приводимый ученым, на базе устойчивых словосочетаний, где проис- прогуливается процесс возникновения протетических звуков и обратное ему, рвение к монозвуку: тым. Возникает необходимость сопоставительно-сравнительного анализа лексем 2-ух нерод- ственных языков — бурятского и селькупского. Данные языки относятся к различным языковым семьям уральской и алтайской.
Как понятно, споры по поводу наличия некогда единой урало-алтайской языковой семьи пока не получили конкретного разрешения. По аналогии с фонетическими переменами на примере селькупского kara «кедровка» у В. По поводу процесса образования длительных гласных из комплекса VCV академик Б. В предстоящем началось ослабление этих w и y и их полное исчезно- вение.
Потом, два гласных, оказавшись рядом благодаря указанной лакуне, соединились в длинный, наблюдаемый в настоящее время» Рассадин, Таковым образом, основными причинами, повлекшими изменение комплекса VCV в длинный гласный Б. Владимирцов считал ослабление интервокальных согласных и усилившееся вто- ростепенное ударение, падавшее на 2-й гласный данного комплекса.
Предполагаем, что сопоставляемые процессы селькупского и бурят- ского языков в исторической ретроспективе имеют определенное сходство. Можно считать о способности определения некоей общей местности исторического развития этих языков.
Жамсаранова пишет, что «языковые исследования как отдельного регионального места, так и лексического фонда бурятского и селькупского языков разрешают нам за- явить о способности межъязыковых связей и контактов каких-либо отдельных языков этих язы- ковых семей, произошедших в очень отдаленное время, но на определенной местности и от- разившихся на региональном языковом материале» Жамсаранова, В Ононском районе: г.
Мырген, п. Марголиха, п. Маргентуй, отличительной чертой рельефа является господство равнин, только на западе размещен хр. О происхождении топонима Маргуцек г. На его местности размещаются хр. Кукульбей, Нерчинский хр. В Балейском районе: п. Маргагониха, п. В рельефе господ- ствуют горные формы. Район пересекают хр. Кукульбей, Ононский хребет и юго-западная часть Борщовочного хребта.
Топонимическая изоглоссия топооснов с мерг- согласуется с фи- зико-географическими реалиями изученного ареала. Отметим, что в одном из самодийских языков, ненецком, работает слово мыртуй в значении «самая высочайшая часть яра, мыса» Терещенко, Но, предполагаем, что, может быть, данный термин сохранился в современном ненецком языке.
Отметим, что в топонимическом словаре «Географические наименования Иркутской области» С. Маргуй Гурулёв, , Моргудалька — приток Усть-Илимского водохранилища Гурулёв, , Меркукан — левый приток реки Илим Гурулёв, Данные топонимы, для создателя, остались наименованиями с «затемненной» семантикой. Можно представить, правда без специ- ального исследования, о том, что эти топонимы гидронимы также имеют в собственной базе сель- купский термин. Таковым образом, мы склонны определять язык-«приемник», в котором и произошли фо- нетические, морфологические конфигурации, как условный язык тунгусов Нерчинского уезда XVII—XIX вв.
Попробовали найти вероятные фонетические трансформаци- онные модели консонантов. Но утверждать о самодийском языковом происхождении то- понима преждевременно в силу объективных обстоятельств, одной из которых является востребо- ванность комплексного исследования сибирских языков. Возможность сравнения географиче- ской терминологии самодийских и татарских языков описывает эту возможность углуб- ленного исследования на предмет типологических похожих явлений как в области лексиколо- гии, так и их исторического развития.
Следует отметить, что в 2-ух километрах на северо-запад от с. Маргуцека находится хре- бет Кличкинский. Полевое исследование данного орографического объекта в районе села Мар- гуцек показало, что большие линейно вытянутые поднятия рельефа образуют горный хребет.
Мы предполагаем, что данный хребет вначале носил заглавие Маргуцек, а позже был переименован в честь исследователя-первооткрывателя Ф. Кличко, что и зафиксировано картографически. Перечень сокращений г. Ш — обские говоры Шёшкум и Шёшкуп, тур.
Перечень литературы Балабанов В. Быконя В. Гурулёв С. Географические наименования Иркутской области. Топонимический словарь. Иркутск: Издательство Ин- ститута географии им. Жамсаранова Р. Субстрат в топонимии Восточного Забайкалья : монография.
Орос — Монгол толь бичиг. Очерки по исторической фонетике бурятского языка. Черемисов К. Бурят-монгольско-русский словарь. Дыжитова Е. Забайкальский муниципальный институт. Бутина, 65, Чита, Наша родина, E-mail: katya yandex. The lexical basis of the investigation is appellatives of Mongol and Samoedic languages. The description, etymology and thesis of the linguistic origin of the proper name Margutsek are presented as the result of comparative analysis.
The analysis based on comparative and typological methods gives the possibility to suppose about diachronic area linguistic unity on the territory of Transbaikalia. Key words: toponyms, placename, appellative dictionary, etymology, comparative analysis, typol- ogy of unrelated languages, Samoyedic languages, Mongolian language.
References Balabanov V. Puti formirovanija genonimov i ih refleksy v leksiko-semanticheskoj sisteme jazyka [The ways of organiza- tion genonymums and its reflexes into the lexical and semantic system of language]. Geograficheskie nazvanija Irkutskoj oblasti. Toponymic dictionary]. Toponimija samodijskogo jazykovogo proishozhdenija [Toponymy of Samoyedic linguistic origin].
Nentsy-Russian dictionary. Petersburg, Prosveshchenie Publ. Rassadin V. Ocherki po istoricheskoj fonetike burjatskogo jazyka [Sketch book on the historical phonetic of Buryat lan- guage]. By red. Transbaikal State University. Butina, 65, Chita, Russia, В индивидуальности это касается составления словарей миноритарных языков, находящихся на грани исчезновения, которые, как правило, довольно слабо исследованы и задокументированы, что накладывает собственный отпечаток на препядствия представле- ния этнокультурных реалий.
Кетский язык, на котором в настоящее время говорит только неболь- шое количество этнических кетов, живущих на севере Красноярского края, в полной мере относится к схожим исчезающим языкам. В данной статье рассматриваются главные про- блемы, связанные с подачей этнокультурного слоя лексики, при составлении Огромного словаря кетского языка, посреди которых 1 культурные различия в категоризации внеязыковой действи- тельности, 2 представление этнокультурной инфы в составе словарной статьи, 3 утрата этносом познаний о разных этнокультурных реалиях.
Главные слова: кетский язык, миноритарные языки, исчезающие языки, языки Сибири, лексикография, этнокультурная лексика Лексикографическое описание миноритарных языков имеет свою специфику, выявление которой является принципиальной задачей лингвистики Mosel, ; Которова, Кроме таковых заморочек как отсутствие устоявшейся орфографической и орфоэпической нормы, разногласий в решении базовых заморочек описания системы языка к примеру, в отношении вы- деления частей речи , составители словарей схожих языков безизбежно сталкиваются с про- блемой адекватного описания лексических единиц, несущих в для себя культурный компонент, то есть так именуемой этнокультурной лексикой.
В данной статье мы продемонстрируем, как неувязка подачи этнокультурной лексики решалась в Большом словаре кетского языка2 дальше БСКЯ Kotorova, Nefedov, Кетский язык является крайним представителем некогда широкой енисейской языковой семьи. Основная часть носителей языка проживает в относительно маленьких отдаленных посе- лениях, расположенных вдоль реки Енисей и его притоков на севере Красноярского края в Туру- ханском районе, а также на юго-востоке Эвенкийского района.
В настоящее время, мы вынуж- дены констатировать, что кетский язык находится на грани исчезновения. По результатам линг- вистических экспедиций крайних лет можно с определенной толикой убежденности заявить, что количество людей, всеполноценно обладающих этническим языком, не превосходит 50 человек.
Сред- ний возраст главных компетентных носителей языка — старше 60 лет Nefedov, 15; Казаке- вич, Таковым образом, пользуясь классификацией исчезающих языков, предложенной А. Кибриком Кибрик, , кетский следует отнести к «смертельно нездоровым языкам», близ- ким к полному исчезновению в не далеком будущем группа II ср. Которова, Поротова, Для определения границ термина «этнокультурная лексика» необходимо, в первую очередь, об- ратиться к понятию этническая культура. Согласно М. Макса Планка г.
Лейпциг, Германия. При составлении словаря использовались материалы, собранные А. Дульзоном и его учениками в х — х гг. Они были дополнены данными из экспедиций в рамках проекта в — и — гг. Неувязка представления этнокультурных реалий… ставляет собой «совокупность культурных частей и структур, владеющих этнической спе- цификой и выполняющая этно-дифференцирующие функции» Исаев, Таковым обра- зом, слова, характеризующие определенную культуру, владеющие этнической специфичностью и вы- полняющие этно-дифференцирующую функцию, и являются этнокультурной лексикой.
К данному слою лексики, как правило, относятся слова, которые обрисовывают 1 наименования природных явлений, соответствующие для области проживания носителей определенного языка, 2 предметы материальной культуры, 3 объекты и понятия духовной культуры определения род- ства и характеристики, определения публичных отношений, слова, относящиеся к мифологии и фоль- клору, и т. Алексеенко, 22; Ахметьянов, По итогам работы над БСКЯ, представляется вероятным выделить три главных типа заморочек, связанных с лексикографическим описанием кетской этнокультурной лексики: 1 культурные различия в категоризации внеязыковой реальности, 2 представление эт- нокультурной инфы в составе словарной статьи, 3 утрата этносом познаний о разных этнокультурных реалиях.
Ниже мы разглядим их по порядку. 1-ая неувязка описания связана с различиями в категоризации объектов и феноменов внеязыковой реальности меж кетской культурой и культурами языков перевода в нашем случае, русским, английским и германским.
Эту делему можно проиллюстрировать на примере определений родства и характеристики. Индивидуальностью кетской культуры и кетского языка является то, что эти определения имеют классификационный нрав, то есть они обозначают, за некими исключениями, не конкретное лицо, а некоторый класс родственников и свойственни- ков по определённому признаку, или же группе признаков см. Дульзон, 89; Алексе- енко, На приведённой ниже общей схеме, которая представляет систему определений родства кетов, эта изюминка проиллюстрирована с помощью термина biseb3 класс родства под номером 5.
Этот термин применяется для обозначения группы родственников, приблизи- тельно 1-го возраста с говорящим эго , включающая его братьев и сестёр, деток старших братьев и сестёр отца и мамы и младших братьев и сестёр отца и мамы см. Дульзон, 91; Алексеенко, Класс biseb в системе определений родства кетов4 3 Кетские лексемы в данной статье представлены последующим образом: лексемы из БСКЯ даны в фонологической транскрипции, а лексемы из цитируемых источников представлены в уникальной транскрипции.
Казанцева Казанцев, Числа на схеме соответствуют обозначениям классов родства в данной работе см. Казанцев, В рамках данной нам статьи мы расшифровываем лишь класс родства biseb. Колонка цифр справа показывает на поколения.
Не считая того, возрастные различия также терминологически не обозначены. Но, на наш взор, такое детализированное дробле- ние общего кетского значения было бы лишним и привело бы к трудностям в осознании сущности кетского термина.
Не считая того, каждое из названных выше возможных значений за- труднительно было бы подтвердить иллюстративным примером. Ещё одним примером различия в категоризации феноменов внеязыковой действительно- сти является лексика, которая обозначает календарные месяцы. В современной российской куль- туре, как и в остальных европейских культурах, сегментирование года соответствует так называ- емому «григорианскому» календарю, который основан на повторяющемся обращении Земли во- круг Солнца.
Деление года на 12 месяцев соединено с обращением Луны вокруг Земли. В кетской культуре разделение календарного года на временные отрезки соединено с опре- деленными событиями, необходимыми конкретно для кетского этноса.
В связи с указанными различиями главной неувязкой лексикографического представле- ния месяцев кетском языке является то, что они только приблизительно совпадают с границами календарных месяцев в российском языке. Kotorova, Последующая неувязка, сплетенная с описанием этнокультурной лексики, касается объёма энциклопедической инфы, которую нужно представить в словаре.
В лексикографи- ческой традиции описания мажоритарных языков этнокультурная информация тщательно пред- ставлена, до этого всего, в энциклопедических словарях, описывающих реалии, а не лексемы. В толковых и переводных словарях информация такового рода даётся, как правило, только в каче- стве комментария при транслитерации безэквивалентной лексики. Так как для абсолютного большинства миноритарных языков соответственных эн- циклопедий не сотворено, создателям словарей необходимо без помощи других решать, как поступать в каждом определенном случае.
Неувязка представления этнокультурных реалий… для того, чтоб в полной мере раскрыть семантику кетских этнолексем и таковым образом доне- сти до читателя сущность того либо другого понятия. В качестве примера приведём определения лексем, обозначающих различные виды охотни- чьих ловушек, из сравнительного словаря Вернера и БСКЯ. В отдельных вариантах, невзирая на то, что отличительной чертой БСКЯ является под- тверждение семантики того либо другого слова через примеры потребления каждой конкрет- ной лексемы, собранные во время работы с информантами либо отысканные в размещенных кетских текстах, было принято решение включить в словарь леммы или же значения, не подтверждённые текстовыми примерами и информантами, но зафиксированные в ис- точниках этнографического нрава.
Это относится, к примеру, к обозначениям деталей шаманского костюмчика либо к заглавиям предметов, использовавшихся во время культовых праздничков, а также к ряду табуизированных заглавий, связанных с культами, обычаями и традициями кетов. Данная лексика уже фактически не знакома современным носителям языка, но может оказаться очень принципиальной для исследователей-этнологов, в связи с чем она была включена в словарь. Так, особенное значение для кетов, как и для почти всех остальных народов Севера, имел «медве- жий праздник» — обряд, связанный с охотой на медведя см.
Крейнович, Во время ри- туальных действий использовались определённые предметы, наименования которых современные кеты уже не помнят, например: anal n; ящичек из четырёх кедровых дощечек, открытый сверху и впереди, куда поме- щали бересту с изображением медведя и некие части его туши во время «медвежьего праздника» Kotorova, Nefedov, Анучиным зафиксирован ряд заглавий для подвесок на нагруднике шамана см. Анучин, 37— Таковым образом, в определённом отношении БСКЯ соединяет в для себя свойства языкового и энциклопедического словаря.
3-я неувязка, соответствующая для языков, находящихся на грани исчезновения, связана с общей социолингвистической ситуацией в данном языковом обществе. Культурно-эконо- мический и языковой «прессинг» со стороны доминирующей культурно-языковой общности часто приводит к постепенной утрате представителями этноса познаний о разных этно- 5Здесь и дальше перевод значений с германского выполнен создателями. Современные носители языка уже не владеют познаниями этнокультур- ного нрава, а подробные этнографические и культурологические работы, способные по- мочь при лексикографическом описании, отсутствуют.
Нужную информацию можно по- черпнуть только из разрозненных, время от времени ненаучных источников, при этом она нередко представ- елена в обрывочном и бессистемном виде, непоследовательна и противоречива. К более проблемным группам этнокультурной лексики кетского языка относятся слова, связанные с религиозными верованиями и мифологией7.
В сравнительном словаре енисейских языков Г. Тем не наименее, остается неяс- ным какими специфичным чертами владеет любая из представленных 7 душ. Наиболее либо наименее подробные лексикографические сведения даны Е. Алексеенко только для 3-х лексических единиц: ульвей ср.
Согласно этому источнику, главной душой является атпэд, невидимая душа. 3-я лексическая единица, кон- торль, является самой неопределенной — время от времени она выступает в виде обобщенного понятия души, а время от времени в качестве обозначения скелета либо костей человека Анучин, 10; Алек- сеенко, Любопытно, что даже здесь источники расползаются в принципиальных деталях.
Во время работы над БСКЯ, мы не смогли получить от современных носителей языка определенного ответа, чем различаются эти три лексические единицы, указанные выше. Имеющиеся словари кетского языка переводят эту лек- сему как «мамонт» Вернер, ; Werner, Неувязка представления этнокультурных реалий… сопровождается доп комментарием, что это животное, которое живет в подземном загробном мире Анучин, В данной нам же легенде, записанной Е.
По свидетельству ученого, сама информантка Т. Толстых не смогла разъяснить обстоятельств такового перевоплощения, мотивируя тем, что «так гово- рится по сказке» Крейнович, Разъяснение этому обнаружилось только в кетском пре- дании «Мамонт и богатырь», записанном Р. Николаевым от селькупки А. Мунгаловой из с. Согласно этому преданию, кости мамонта, которые находят в земле, являются зу- бами большой рыбы-косари Николаев, Наиболее четкие сведения дает нам анализ сель- купской мифологии, в которой существует мифическое животное кожар кошар ср.
Согласно селькупским поверьям, кожар — это большой умопомрачительный зверек, который живет в земле и в воде. Он владеет большими рогами, за которые принимаются находимые в земле рога и кости мамонта это является предпосылкой, почему при разговоре с русскими его называют «мамонтом» Тучкова, — Принципиально также отметить, что правильное осознание семантики данной лексемы помогает не лишь при работе с текстами, но и при этимологическом анализе неких кетских слов.
Итак, в данной для нас статье мы, на примере кетского языка, разглядели вероятные препядствия, которая может появиться перед учеными при составлении словарей миноритарных языков, а конкретно, при описании разных групп этнокультурной лексики. Некорректная интерпрета- ция этнокультурной лексики может иногда привести к ошибкам при разных межъязыковых и межкультурных сопоставлениях ср.
Решение данной для нас препядствия во многом зави- сит от кропотливого анализа разных источников — как уже имеющихся словарей, так и имеющихся этнографических описаний, а также текстов. Таковым образом, нам кажется целесо- образным при описании данного слоя лексики для миноритарных языков включать в состав словарных статей наиболее развернутый этнокультурный комментарий, что будет не лишь спо- собствовать наиболее полному раскрытию семантики соответственной лексической единицы, но и повысит энциклопедическую ценность подобного словаря.
Перечень литературы Алексеенко Е. Историко-этнографические очерки. Алексеенко Е. Легенды, предания, сказки кетов. Анучин В. II, вып. Ахманова О. Словарь лингвистических определений. Вернер Г. Словарь-кетско-русский и русско-кетский: Учебное пособие для уч-ся нач. Дульзон А. Словарь этнолингвистических понятий и определений. Казакевич О.
Казанцев А. Определения родства и характеристики в енисейских языках : дис. Кибрик А. Которова Е. Вопросцы преподавания иностранных и государственных языков. Томск: Томский муниципальный педагогический институт, Сборник научных трудов Лабо- ратории языков народов Сибири. Крейнович Е. Тек- сты. Нефёдов А. Николаев Р. Фольклор и вопросцы этнической истории кетов. Тучкова Н. Мифология селькупов. Тучкова, А. Кузнецова, О.
Ка- закевич, А. Ким-Мелони, С. Глушков, А. Kotorova E. Conceptual understanding of space and time relations with reference to languages of various systems. Comprehensive Ket Dictionary. Mosel U. Dictionary making in endangered speech communities. In: Peter Ostin ed. Language documentation and de- scription.
Endangered languages project. Nefedov A. Clause linkage in Ket. Werner H. Государственный исследовательский Томский политехнический институт. Энергетический институт. Ленина, 30, Томск, Наша родина, E-mail: e. E-mail: andrey. Неувязка представления этнокультурных реалий… Материал поступил в редакцию In particular, this concerns making dictionaries of minority languages that are considered to be endangered. As a rule, these languages are understudied and not sufficiently docu- mented, which complicates presentation of ethnocultural realia to a greater extent.
One of such lan- guages is Ket, an endangered language spoken by a small number of people residing in the north of Krasnoyarsk province. The present article describes the main problems related to presenting ethnocul- tural material that were encountered in the course of making the Comprehensive Ket dictionary. Among them are 1 cultural differences in categorization of extralinguistic reality, 2 presentation of ethnocul- tural c information in a dictionary entry, 3 loss of ethnocultural knowledge in the language community.
Key words: Ket, minority languages, endangered languages, Siberian languages, lexicography, eth- nocultural vocabulary, dictionary. References Alekseenko E. Istoriko-etnograficheskie ocherki [Kets. Historical-ethnographic essays]. Mify, predanija, skazki ketov [Ket myths, legends, fairy-tales]. Uchebnoe posobie dlja uch- sja nach.
Ketskie skazki i drugie teksty [Ket fairy-tales and other texts]. In: Ketskij sbornik. Terminy rodstva i svojstva v enisejskih jazykah [Kinship terms in the Yeniseian languages]: dis. Sbornik nauchnyh trudov Laboratorii jazykov narodov Sibiri. Vol 2. Tuchkova, A. Kuznecova, O. Kazakevich, A. Kim-Meloni, S. Glushkov, A. Tomsk, Lenina, 30, Tomsk, Russia, Сопоставительный анализ моделей диминутивного словообразования… Тагабилева М.
В ходе исследования было найдено, что обе системы распределения суффиксов тяготеют к доминантной системе с одним доминирующим суффиксом -ица , чья сочетаемость морфонологически фактически не ограничена. Ограничения, действо- вавшие на этот суффикс на наиболее ранешних шагах развития языка, равномерно элиминируются. Архаичный суффикс -ка, конкурировавший с -ица в праславянском языке, фактически утратил свою прямую диминутивную функцию и употребляется, в первую очередь, для образования гипо- користик.
Главным различием 2-ух систем является функционирование суффикса -ца: в то время, как в сербском языке он продолжает делать традиционную для себя функцию обра- зования диминутивов от основ дамского рода на согласный, в хорватском языке он оказался фактически утрачен и сохранился лишь в пары высокоидиоматичных производных. Главные слова: сербский язык, хорватский язык, южнославянские языки, словообразова- ние, диминутивация, морфология.
Южнославянские языки относятся к числу языков с очень развитой системой сло- вообразования. Фактически хоть какое словообразовательное значение может быть выражено не одним, а сходу несколькими аффиксами. В связи с сиим одной из центральных тем в исследовании славянского словообразования был и остается вопросец конкуренции синонимичных словообра- зовательных моделей.
Одним из узнаваемых случаев таковой конкуренции являются южнославянские диминутив- ные суффиксы имен существительных. Вправду, для основ каждого из 3-х родов муж- ского, дамского и среднего существует целый набор диминутивных суффиксов с очень близкими значениями, которые могут с этими основами сочетаться. В лингвистической литера- туре предпринималось много попыток отыскать какое-либо семантическое распределение меж таковыми суффиксами, но ни одна из их не увенчалась фуррором см.
Williams, Отдельный энтузиазм представляет вопросец распределения диминутивных суффиксов, об- служивающих существительные дамского рода в южнославянских языках. Понятно, что в праславянском языке такие суффиксы каковых было три: -ка, -ца, -ица имели распределение, основанное на типе склонения мотивирующей основы: а-основы могли сочетаться с суффик- сами -ица и -ка, в то время как i-основы могли присоединять лишь суффиксы -ца и -ка Бош- кович, Системных исследований по распределению современных суффиксов, восходя- щих к упомянутым праславянским до недавнего времени, не было.
Но таковой подход имеет в собственном ос- новании гипотезу, что литературные сербский и хорватский языки не различаются в данной для нас ча- сти собственных словообразовательных систем, доказательств которой создатели не приводят просто никак не обсуждая этого вопросца в собственных работах. Нашей целью было проверить, верна ли эта гипотеза и, ежели да, то до какой степени. Отдельным стимулом для проведения такового иссле- дования стало наличие больших лингвистических корпусов для обоих языков, что сделало вероятным верификацию описанной гипотезы.
Таковой большой корпус разговорной речи является надежным источником для поиска диминутивов, так как они присущи, в первую очередь, как раз неформальному разговор- ному стилю и далековато не постоянно фиксируются в словарях Williams, В получившемся в итоге работы с корпусом словнике представлены не все встреченные в корпусе производные, а только подборка, ограниченная словами с частотностью наиболее 10 словоупотреблений на мил- лиард , так как в таком объемном корпусе посреди слов с наименьшей частотностью бОльшую часть составляют слова, написанные с ошибками и опечатками.
Для верификации обнаружен- ных лемм мы воспользовались словарем Матице Српске, а также консультировались с рядом но- сителей. Всего перечень насчитывает диминутивных производных, считая маленькую вы- борку в разной степени лексикализованных диминутивов.
Согласно Бошкович, , сербохорватский язык утратил суффикс -ка в его диминутив- ной функции, но сохранил суффиксы -ица для а-основ и -ца для основ на согласный. Также Бошкович говорит о том, что в сербохорватском языке развился отдельный суффикс -чица, но остальные источники эту гипотезу не подтверждают.
Анализ приобретенного нами материала дозволяет утверждать, что распределение, о кото- ром говорит Бошкович, хотя и не является так прозрачным, но в целом подтверждается. Подавляющее большая часть диминутивных производных от а-основ, вправду, образу- ются при помощи суффикса -ица. В нашем корпусе встретился ряд диминутивов с суффиксом -ка, всего 31 производное от а-основ , крупная часть из которых — лексикализованные про- изводные, утратившие диминутивное значение и служащие в качестве синонимов для собственных мотивирующих основ, либо пореже развившие нетривиальные некомпозициональные значения, ср.
Эти данные свидетельствуют в пользу того, что суффикс -ица фактически вполне вытеснил суффикс -ка в его диминутивном значении по последней мере, в том, что касается образования диминутивов от а-основ. Но суффикс -ка в сербском языке нельзя именовать непродуктивным: он является главным моционным суффиксом и также занял смежную с ди- минутивностью нишу, и употребляется при образовании уменьшительных имен гипокори- стик , ср.
Функционирование диминутивных суффиксов с основами на согласный представляет из себя наиболее сложную систему. По нашим данным, суффикс -ца, который Бошкович именует главным, обслуживающим таковой тип основ, является далековато не единственным суффиксом, который может сочетаться с основами на согласный: таковой способностью владеют также и суффиксы -ка и -ица.
Всего нам удалось найти 18 производных с суффиксом -ца, 13 производных с суффиксом -ица и 9 — с суффиксом -ка не считая сильно идиоматичных лек- сикализованных образований, которые встречались посреди слов со всеми этими суффиксами. Почти все из этих диминутивов являются дуплетами, ср. По-видимому, мы не можем говорить о каком-либо распределении меж суффиксами, обслуживающими бывшие i-основы, по последней мере, никакой закономерности в этом случае 1 srWaC.
Сопоставительный анализ моделей диминутивного словообразования… нам найти не удалось. Хотя далековато не все принадлежащие к данному классу основ су- ществительные допускают варьирование при выборе диминутивного суффикса, можно допу- стить, что данная система находится в стадии перестройки от архаичной, допускавшей соче- тание i-основ, в первую очередь, с суффиксами -ка и -ца, к наиболее новейшей системе, в которой суффикс -ица вытесняет все остальные диминутивные суффиксы.
Разглядим подробнее индивидуальности функционирования суффикса -ица. Его сочетае- мость, по всей видимости, ничем не ограничена: суффикс может свободно присоединяться к хоть каким типам основ, в том числе, к основам на -ц и -ица , ср.
Также суффикс может редуплицироваться — образовывать вторичные диминутивы от первич- ных, образованных с помощью него самого: ср. Оба указанных характеристики впрямую противоречат правилу, ограничива- ющему сочетаемость суффикса, содержащего некий согласный, с основой, заканчиваю- щейся на этот согласный Правило 1, Иткин, , которое действует на исследуемые ди- минутивные суффиксы в остальных южнославянских языках см.
В случае сербского языка мы смотрим увлекательную тенеден- цию: более продуктивный суффикс вытесняет остальные синонимичные суффиксы, а ограни- чения на его сочетаемость равномерно элиминируются. В сербском языке эта тенденция зашла еще далее, чем, к примеру, в словенском, и суффикс -ка уже не конкурирует с суффиксом - ица даже в тех зонах, где сочетаемость крайнего по Правилу 1 обязана быть затруднена. Не имея никаких ограничений в сочетаемости, суффикс -ица показывает некие нетривиальные черты в том, что касается вызываемых его присоединением морфонологиче- ских чередований.
По правилу суффикс -ица, как и остальные диминутивные суффиксы в южно- славянских языках, должен вызывать палатализацию конечного согласного базы, что традиционно и происходит, ежели верить словарным данным: дршка — дршчица ручка — ручка дим. Но при исследовании данных корпуса, мы увидели увлекательную тенденцию, которая позднее была доказана носителями языка: в современном разговорном языке при образо- вании диминутива от основ на заднеязычный методом присоединения суффикса -ица палатали- зация конечного согласного базы не происходит, ср.
Носители белградского диалекта охарактеризовывают вариант без палатализации как предпо- чтительный. Обстоятельств такового поведения суффикса может быть несколько. Во-1-х, это может быть соединено с тем, что исторически обусловленные морфонологические чередования уже не явля- ются синхронной психолингвистической реалией, а сохраняются «по инерции», потому пе- рестают работать в случае «живого» продуктивного словообразования.
В этом смысле инте- ресно провести аналогию меж поведением сербского суффикса -ица и македонского и бол- гарского суффикса -ичка, так как крайний показывает сходное поведение и так же в большинстве случаев не вызывает палатализацию конечного согласного базы см. Williams, , Spasovski, Суффикс -ичка в болгарском и македонском языках явля- ется сравнимо недавним образованием и, возможно, конкретно потому не встроился в си- стему исторически обусловленных морфонологических чередований.
Во-2-х, это, снова же, может быть вызвано высочайшей продуктивностью суффикса -ица, благодаря которой он не лишь может нарушать общие морфонологические правила такие, как Правило 1 , но и вы- ходить за рамки имеющейся системы чередований. Исследовав круг диминутивов, заканчивающихся на последовательность «-чица», мы нашли, что все такие случаи делятся на два класса: 1 диминутивы с основой на заднеязычный и суффиксом -ица; 2 вторичные диминутивы, образованные с помощью суффикса -ица от первичных ди- минутивов с суффиксами -ица, -ца, -ка, ср.
Но, как мы уже писали ранее, почти все диминутивы с суффиксом -ка уже утратили дими- нутивное значение и стали работать как синонимы для собственной мотивирующей базы. Количество производных с суффиксом -ца также исчезающе не достаточно, и, может быть, со временем суффикс совсем не станет восприниматься как диминутивный и исчезнет. Тогда но- вые вторичные диминутивы имеют шанс закрепиться в языке в качестве первичных, а после- довательность -чица, как частотная, — быть переосмысленной как отдельный диминутивный суффикс.
Таковым образом, в сербском языке система диминутивных суффиксов существительных дамского рода тяготеет к моносистеме с главным диминутивным суффиксом -ица, но в бу- дущем может быть развитие на его базе второго диминутивного суффикса -чица. Также мы употребляли эти словари для пополнения списков. Всего наша подборка насчитывает производных, в том числе в разной степени лексикализованные дериваты. Собранные нами данные в целом указывают на огромное сходство диминутивных систем сербского и хорватского языков.
Суффикс -ка в собственном диминутивном значении в хорватском языке фактически не упо- требляется. Сопоставительный анализ моделей диминутивного словообразования… Основное отличие хорватской системы от сербской, которое нам удалось найти, за- ключается в функционировании суффикса -ца. Больше производных с сиим суффиксом нам найти не удалось, хотя существитель- ные бывшего i-склонения, сочетающиеся с ним в остальных южнославянских языках в частности, в сербском , в хорватском по-прежнему работают, ср.
Основываясь на приобретенных сведениях, мы можем утверждать, что система диминутив- ных суффиксов существительных дамского рода в хорватском языке, вправду, чрезвычайно близка к сербской: доминантным суффиксом является суффикс -ica, на сочетаемость которого не накладывается никаких морфонологических ограничений; суффикс -ka в диминутивном значении работает только маргинально, сохраняясь, в первую очередь, в сильно лекси- кализованных производных.
Но описанные системы различаются по одному принципиальному па- раметру: архаичный суффикс -ca, обычно обслуживающий бывшие i-основы, оказался фактически утрачен в современном хорватском языке о чем свидетельствуют как данные корпуса, так и данные словарей , тогда как в сербском языке он по-прежнему сохраняется как один из конкурирующих суффиксов для основ такового типа. Перечень литературы Бошкович Р. Базы сравнительной грамматики славянских языков: фонетика и словообразование.
Иткин И. Тагабилева М. Pravopis hrvatskoga jezika. Manova S. Milenova M. Spasovski L. Morphology and Pragmatics of the Diminutive: Evidence from Macedonian. Arizona State University, Williams M. Diminutivity in Bulgarian: a formal and semantic study. Государственный исследовательский институт «Высшая школа экономики».
Мясницкая, 20, Москва, Наша родина, E-mail: mtagabileva hse. Both languages possess a dominant system with one prepotent suffix -ica , whose combinability is morphonologically not restrained. All the constraints on the combinability of the suffix which func- tioned on the previous stages of language development and are still in effect in closely related languages are eliminated. The rival suffix -ka has almost been lost in its diminutive meaning and functions as a hypocoristic suffix.
The main distinction of the two systems lies in the operation of the archaic suffix -ca. While Serbian has preserved the suffix in its main function diminutivization of the former i-stems , Cro- atian has almost lost it: suffix -ca does not function as a diminutive suffix in Croatian.
Key words: Serbian language, Croatian language, South Slavonic languages, derivation, diminuti- vation, morphology. Pravopis hrvatskoga jezika [Spellin dictionary of Croatian]. Diminutive Suffixes in Bulgarian. Tagabileva M. Органы исполнительной власти. Охрана и сохранность. Охрана природы, природопользование. Переработка и утилизация мусора. Политические и правозащитные организации. Проф ассоциации.
Социальные службы и работники. Суды и юстиция. Управляющие компании. Юридические сервисы, юристы. Кировский Октябрьский. Закрыто на данный момент 1. Центр помощи детям, оставшимся без попечения родителей Росток в Томске. Детские дома, интернаты, еще 2 Детские дома.
Наша родина, г Томск, ул Куйбышева, д 1. Закрыто на данный момент 3. Школа-интернат для обучающихся с нарушениями слуха. Детские дома, интернаты, еще 1 Школы, лицеи, гимназии. Закрыто на данный момент 4. Школа-интернат для обучающихся с нарушениями зрения. Детские дома, интернаты, еще 3 Школы, лицеи, гимназии. Колледжи и техникумы. Не отыскали подходящую компанию? Вы сможете добавить ее.
Добавить компанию. Томский техникум соц технологий. Техникумы , еще 3 Колледжи и техникумы. Увеличение квалификации. Закрыто на данный момент 6. Санаторно-лесная школа г. Школы, лицеи, гимназии , еще 1 Детские дома, интернаты. Закрыто на данный момент 7.
Школа-интернат для обучающихся, нуждающихся в психолого-педагогической и медико-социальной помощи. Социально-реабилитационный центр для несовершеннолетних Луч. Детские дома, интернаты, еще 1 Детские дома. Закрыто на данный момент 9. Центр помощи детям, оставшимся без попечения родителей в Томске. Детские дома , еще 1 Детские дома, интернаты. Закрыто на данный момент Социально-реабилитационный центр для несовершеннолетних Друг.
Дом малыша спец для малышей с органическим поражением центральной нервной системы и нарушением психики, ОГКУЗ. Центр помощи детям, оставшимся без попечения родителей Орлиное гнездо. Художественное образование , еще 3 Школы, лицеи, гимназии. Музыкальное образование. Какие организации из категории "Детские дома, интернаты" с самым высочайшим рейтингом? Можно ли верить отзывам? Могу ли я поправить информацию на веб-сайте, ежели была найдена неточность?
Почему стоит находить информацию лишь на Yell? Тут актуальная информация? На Yell показываются акции, проводимые в организациях?
ᐈ Детские дома, интернаты в Томске - лучшие ближайшие организации с отзывами г Томск, ул Льва Толстого, д 47 г Томск, пер 6-й Басандайский, д 1. 6. 7. ГЛАВА 1. ПРЕДЫСТОРИЯ ГОРОДА. 1. ТОМСКИЙ ВЫСТУП ФУНДАМЕНТА герный сад и усть-малокиргизское, а кроме того, Басандайский и усть-. 12, 6, ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО "ТОМСКИЙ НАУЧНО - ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ И ПРОЕКТНЫЙ ИНСТИТУТ НЕФТИ И ГАЗА", БАСАНДАЙСКИЙ 6-Й, д.